sábado, 8 de dezembro de 2012

Cessem as vozes do mundo/Susser die Glocken nie klingen


"... Uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra. ... Vinde... e andemos na luz do Senhor." (Isaías 2:3-4)
Antigos canhões desativados à frente do quartel militar que fica diante de nossa casa em Hämeenlinna, sul da Finlândia.

473 - 

Cessem as vozes do mundo, falam as vozes do céu!/ Um Salvador é nascido - eis a mensagem de Deus./ Temos a nova de grande valor,/ Boa vontade aos homens de fé. / Cessem as vozes do mundo, falam as vozes do céu!

Luzem nos céus as estrelas,/ brilha nas almas a luz/ E, como luz verdadeira,/ É ela que nos conduz./ Do alto a aurora que a nós visitou,/ Para alumiar os que em trevas estão;/ Cumprindo a profecia,/ A todos veio salvar.

Verbo de Deus feito carne,/ conosco veio habitar/ Entre a miséria e pobreza,/ aos homens se revelar,/ Trazendo vida a quem tanto Ele amou,/ Para levá-los à glória do céu./ Glória cantemos a Deus,/ Pelo penhor que mandou!

Letra (e não tradução): Dr. Samuel Duval da Silva.
Sugerido pelo dono deste blog para o Cancioneiro (Hinário) Salvacionista.



O Dr. Samuel Duval da Silva é o homem de pulover claro que segura a folha no primeiro plano. Foto de 1960, quando eu tinha 16 anos e cantava no coral da Igreja Episcopal de Pelotas-RS. Dos 16 componentes que aparecem na foto, pelo menos 10 já estão "cantando no coral celestial", inclusive o autor deste belo hino. À direita na primeira fila, Dona Eunice Lamego, irmã do Dr. Samuel e regente do coral que mais tarde levou o seu nome.

H I S T Ó R I A  *  O R I G I N A L  *  D O *  H I N O :

„Süßer die Glocken nie klingen/Sweeter the Bells Never Sound

Este hino de Natal data de 1850 e Friedrich Wilhelm Kritzinger - teólogo alemão, professor e poeta nascido perto de Berlim em 1816 - foi o autor das palavras. A melodia que Kristzinger emprestou para o hino foi da tradicional  melodia da colheita de Thuringian, região da Alemanha, intitulada "Dort sinket die Sonne im Westen" ("There the sun sets in the west") - google.com

As palavras originais do hino de Natal dizem que "os sinos nunca soaram tão docemente como no dia de Natal".


Amplie ao máximo para ler a letra original em alemão indicada pela seta à direita.

********************
Ouca a melodia no original alemão:

http://www.youtube.com/watch?v=G_XelwVXheM


(Se ao clicar o link nada acontecer, copie-o e cole-o na sua barra de enderecos)

Nenhum comentário:

Postar um comentário