terça-feira, 22 de fevereiro de 2011

Glória, Glória, Aleluia! Vencendo vem Jesus!

Mine eyes have seen the glory - (Battle Hymn of the Republic)

79 - Já refulge a glória eterna de Jesus, o Rei dos reis;/ Breve os reinos deste mundo seguirão as Suas leis!/ Os sinais de Sua vinda mais se mostram cada vez./ Vencendo vem Jesus!

Glória, glória, aleluia! (3x) Vencendo vem Jesus!

O clarim que chama os crentes à batalha já soou;/ Cristo, à frente do Seu povo, multidões já conquistou./ O inimigo, em retirada, seu furor patenteou./ Vencendo vem Jesus!

Eis que em glória refulgente sobre as nuvens descerá/ E as nações e os reis da terra com poder governará./ Sim, em paz e santidade toda a terra regerá./ Vencendo vem Jesus!

E por fim entronizado as nações há de julgar;/ TNegritoodos, grandes e pequenos, o Juiz hão de encarar./E os remidos triunfantes/ em fulgor hão de cantar: Vencido tem Jesus!

_________________________________________


A música é atribuída tradicionalmente a William Steffe, nascido na Carolina do Sul e criado na Filadélfia, no século 19. Pesquisadores, no entanto, acreditam que Steffe teve uma participação superficial e que a melodia era uma dessas atribuídas a vários compositores. Charles Claghorn, eminente hinólogo e autor de uma extensa pesquisa desse hino, diz que a melodiNegritoa poderia ter tido sua origem como um Negro Spiritual. Acredita-se que deva ter sido uma canção de trabalho das grandes fazendas do sul, no tempo da escravidão e, pelo seu padrão literário, métrica e ritmo, útil para ser cantada durante a colheita de algodão.

A letra é do Cantor Cristão, adaptada da original "Os meus olhos viram o esplendor da vinda do Senhor" (letra original abaixo na postagem) de Julia Ward Howe, pelo Pastor Ricardo Pitrowsky (1891-1965), chamado de "O gigante dos pampas".

Durante a Guerra Civil americana, a letra "John Brown's Body" foi muito cantada. John Brown foi um homem famoso pelos seus esforços para libertar os escravos, tendo sido enforcado em 1859. Várias outras letras surgiram, pois a melodia era contagiante.


Julia Ward HoweNegrito (1819-1910) nasceu em Nova York. Desde cedo mostrou muito talento poético. Casada com o redator de um jornal de Boston, Dr. Samuel G. Howe - muito devotado às causas humanitárias e forte defensor da libertação dos escravos - viajou em sua companhia pelos Estados Unidos e Europa. Eram muito amigos de políticos e literatos. Foi uma mulher muito ativa no seu tempo, destacando-se em fluente oratória. Pregou muitas vezes na sua Igreja Unitariana.

Em 1861, na Virgínia, assistiu a um grande desfile militar presidido pelo Presidente Abraão Lincoln. Na volta para Washington, ouviu soldados cantando a música conhecida como "O Corpo de John Brown" . Impressionada, Julia escreveu uma letra para a melodia, a conselho de um pastor amigo. Na mesma noite, em seu quarto de hotel, escreveu as demais estrofes, publicadas em 1862 com o título de "O Hino de Batalha da República". O hino teve pouca aceitação, até que um capelão metodista, Charles McCabe, começou a cantá-la para o seu regimento. Preso pelos soldados do sul, após ser libertado cantou o hino a pedido do Presidente Lincoln.

A partir daí, o hino teve muita aceitação e tem sido apreciado por grandes líderes. Foi o hino predileto de Lincoln. Foi entoado na cerimônia de posse do Presidente Lyndon Johnson. Da mesma forma, foi entoado no culto fúnebre de Winston Churchill e no ofício em memória do Senador Robert Kennedy.

________________________________________


A letra original Mine eyes have seen the glory, transcrita do hinário "Seja Louvado"

e traduzida por J.Costa, é a seguinte:

Os meus olhos viram o esplendor da vinda do Senhor/ Que extermina da vindima suas uvas de rancor;/ Como um raio é sua espada, flamejante o seu fulgor,/ Vencendo vem Jesus!

Glória, glória, aleluia! (3x) Vencendo vem Jesus!

Em centenas de arraiais, qual sentinela o pude ver,/ Construíram-lhe um altar no orvalho frio do entardecer;/ Seu juízo, em luz mui fosca e tremulante o posso ler:/ "Seu dia em breve vem."

Tenho lido no Evangelho, que imutável ficará,/ Que na luta contra os ímpios, ele a graça nos dará;/ Ele, o herói, nascido de homem, que a serpente esmagará:/ Triunfa o nosso Deus!

A trombeta que jamais a retirada irá tocar/ Ecoou solenemente - os homens todos vai julgar;/ Vem minha alma, jubilosa, prontamente te entregar:/ Vencendo vem Jesus!

Entre os lírios tão formosos, Cristo humilde quis nascer/ Com a glória no seu seio, que transforma e dá poder;/ Fez-nos santos pela morte, vamos nós também morrer/ E os homens libertar!

__________________________________________________

Fonte: extraído de "Se os hinos falassem", volume IV, de Bill H. Ichter.

__________________________________________________

O hino:

__________________________________________________

terça-feira, 15 de fevereiro de 2011

Oh! quão doce é o nome do Senhor Jesus; faz vibrar...

A trágica morte da esposa e de três filhinhos em um incêndio inspirou-lhe a escrever este hino!

-------------------------------------------------

There's within my heart a melody

49 - Vibra em meu ser feliz canção/ com acorde divinal;/ Cristo me salvou, há paz em mim,/ Seu amor é sem igual!

Coro - Oh! quão doce é o nome do Senhor Jesus!/ Faz vibrar minha alma,/ Cantarei na Sua luz!

Sua graça em mim vou festejar,/ Pois seguro abrigo achei;/ A razão do meu louvor está/ Em Jesus, glorioso Rei!

Se por águas turvas eu passar/ Ou se o vale conhecer,/ Sei, à minha frente foi Jesus,/ Os Seus passos posso ver.

Breve as portas santas lá do céu/ Se abrirão de par em par;/ Quero ser fiel até o fim/ E o "bem-vindo" escutar!

------------------------------------------------


Luther Bridges, um jovem evangelista de sucesso, em 1910 aceitou um convite para realizar duas semanas de reuniões de avivamento perto do lugar onde sua esposa nascera, Horrodsburg, Kentuchy.

Perto do final da campanha recebeu um telefonema no meio da noite. A pessoa do outro lado da linha dava-lhe a trágica notícia de que a casa de seus sogros, onde se hospedavam sua esposa e três filhinhos, incendiara-se, causando a morte dos quatro. Assim, com apenas 26 anos, Luther perdeu a sua família inteira.

Abalado, mesmo assim procurou a Bíblia para receber conforto e direção. Na tempestade que se abateu violentamente sobre sua vida, Deus falou-lhe através do Salmo 91: "O que habita no esconderijo do Altíssimo, e descansa à sombra do Onipotente, , diz ao Senhor: Meu refúgio e meu baluarte, Deus meu, em quem confio." Essas palavras tornaram-se uma âncora para a sua alma. Da mesma forma que Jó, a calamidade abateu-se sobre a sua vida, mas sua fé permaneceu firme. O hino, de letra e música alegres, não dá idéia da trágica história pela qual foi escrito.

Fonte: "Songs in the Night" (Henry Gariepy).

-----------------------------------------------

O hino no original inglês, conforme escrito por Luther Bridges:

There’s within my heart a melody/ Jesus whispers sweet and low,/ Fear not, I am with thee, peace, be still,/ In all of life’s ebb and flow.

Refrain
Jesus, Jesus, Jesus, sweetest name I know,/ Fills my every longing, keeps me singing as I go.


All my life was wrecked by sin and strife,/ Discord filled my heart with pain,/ Jesus swept across the broken strings,/ Stirred the slumbering chords again.

Feasting on the riches of His grace,/Resting ’neath His sheltering wing,/ Always looking on His smiling face,/ That is why I shout and sing.

Though sometimes He leads through waters deep,/ Trials fall across the way,/ Though sometimes the path seems rough and steep,/ See His footprints all the way.

Soon He’s coming back to welcome me,/ Far beyond the starry sky;/ I shall wing my flight to worlds unknown,/ I shall reign with Him on high.


------------------------------------------------


O hino instrumental:


http://www.youtube.com/watch?v=Q-TI57-M4es

-----------------------------------------

terça-feira, 8 de fevereiro de 2011

Em nada ponho a minha fé senão na graça de Jesus




The Solid Rock / O coro do hino no original inglês: Em Cristo, a sólida Rocha, estou; todos os outros fundamentos são areia movediça (On Christ, the solid Rock, I stand. All other ground is sinking sand). Foto: Tarso Benemann




319 - Em nada ponho a minha fé/ Senão na graça de Jesus,/ No sacrifício remidor,/ No sangue do bom Redentor.


Coro - A minha fé e o meu amor estão firmados no Senhor,/ Pois Rocha firme é o Senhor.


Se a face não Lhe posso ver,/ Na Sua graça vou viver;/ Em cada prova, sem falhar,/ Sempre hei de nEle confiar.


Seu juramento é mui leal,/ Abriga-me no temporal;/ Ao vir cercar-me a tentação,/ É Cristo a minha salvação.


Assim que o Seu clarim soar,/ Irei com Ele me encontrar/ E gozarei da redenção/ Com todos que no céu estão.


________________________________________________________


Tradução: Francisco Caetano Borges da Silva (Cantor Cristão n. 366)________________________________________________________





Edward Mote (1797-1874).


Quem diria que aquele menino que vivia nas ruas de Londres, cujos pais, donos de uma péssima fama e que não davam a mínima importância a ele, um dia se tornaria um pastor batista e seria o autor de um hino que é uma verdadeira declaração de fé?


Edward Mote nasceu em Londres , em 1797. Em sua escola a Bíblia não era permitida. Mais tarde, contava: "Os meus domingos passei-os brincando nas ruas. Tão ignorante era que não sabia que existia um Deus."


Sua conversão se deu aos 16 anos, após ouvir a pregação do evangelho. Aprendiz de marceneiro na época, mais tarde chegou a abrir a sua própria marcenaria, recebendo muitos elogios de sua clientela. Quando já adulto, sentiu o chamado para o ministério.


A experiência de como o hino foi escrito foi contada por Mote e publicada em um jornal cristão:


"Indo um dia ao trabalho na marcenaria, estava pensando em escrever um hino sobre a experiência cristã na graça. Quase que imediatamente vieram-me à mente as palavras do coro. Começando com aquelas palavras, procurei estruturar as estrofes e quando terminou o dia eu havia escrito quatro estrofes completas." Sendo submetido a revista de hinos, foi logo aceito e publicado com seis estrofes originais.


Durante toda a sua vida, Mote gozara de uma saúde excepcional, nunca deixando de pregar por motivo de doença. Aos 77 anos, aproximando-se o fim de sua vida, uma de suas últimas declarações foi que as verdades que havia pregado serviram-lhe tanto em vida quanto na hora de sua morte.


Fonte: Revista "O Oficial"


_______________________________________________________



O hino cantado por um coral masculino:


http://www.youtube.com/watch?v=S39MwMm4eNA

_______________________________________________________

quarta-feira, 2 de fevereiro de 2011

Serenamente e com amor - The Great Physician

- The great Physician now is here
(O grande Médico está agora aqui)
- Den store läkaren är här
- On läsnä suuri lääkäri




116 - Serenamente e com amor/ Jesus Se aproxima/E, ao trazer saúde e paz,/ Os corações anima.

Que belo som angelical,/ É o mais doce canto aqui./ Glória ao nome sem igual:/ Cristo, Jesus Cristo!

Glorioso na ressurreição,/ Eu creio nEle e vivo./ Eu amo o nome do Senhor/ E O louvo em tom altivo.

Não tenho mais condenação,/ Estou justificado./ Meu coração já goza paz,/ Liberto do pecado.

Os teus pecados quer perdoar,/ Escuta Seu chamado/ E segue salvo para o céu,/ Reinando ao Seu lado.

__________________________________________



O doutor William Hunter (1811-1877) nasceu na Irlanda do Norte e com 6 anos de idade emigrou com seus pais para a América.


Tornou-se editor de dois jornais religiosos e foi o autor de cerca de 125 hinos. Foi também professor de hebraico e mais tarde ministro da Igreja Metodista Episcopal em Alliance, Ohio.





Um acidente ferroviário, no qual muitas pessoas pereceram ou foram gravemente feridas, proveu para o autor o tema deste hino. Felizmente, cinco médicos estavam viajando no trem e rapidamente entraram em ação, sendo instrumentos para salvar as vidas de muitas pessoas que de outra forma teriam morrido, aumentando o saldo de vítimas daquele acidente.


_________________________________


Fonte: Companion to the Song Book

Música: John H. Stockton (1813-1877)

Nota: William Hunter é também o autor de "Estamos marchando à terra dos santos?" (We´re bound for the land of the pure and the holy), com música tradicional americana.

Tradução: Daniel Tavares Bastos Gama

_________________________________



O hino no instrumental de órgão:

____________________________________________