Pôr-do-sol na ilha grega de Cós/Kos, recentemente visitada * , conforme Atos 21:1, onde o apóstolo Paulo fez uma escala ao dirigir-se a Roma.
O hinário brasileiro, anterior ao atual, que pertencia à minha sogra, Martta Hämäläinen, ela o presenteou à minha filha Martta, que o guarda com carinho. O cântico comentado está na seção "A Pátria Celestial" do cancioneiro salvacionista atual, que é o de no. 431.
____________
Virgil P. Brock (1887-1978), um pastor quaker, escreveu mais do que 500 hinos, um dos mais conhecidos o acima, inspirado em um lindo pôr-do-sol
L i n k s:
____________
Virgil P. Brock (1887-1978), um pastor quaker, escreveu mais do que 500 hinos, um dos mais conhecidos o acima, inspirado em um lindo pôr-do-sol
"testemunhado" por um cristão cego. Na foto, Virgil com sua esposa Blanche, que formavam uma equipe de compositor e pianista.
História: Este hino nasceu durante uma conversa à mesa do jantar, após o autor ter visto um belíssimo pôr-do-sol no lago Winona, em Indiana-EUA, no ano de 1936. A grande área do lago pareceu-lhe abrasada com a glória de Deus, ainda que nuvens de tempestade estivessem se formando em um canto.
Retornando à sua casa, comentou a respeito do espetáculo da natureza que presenciara. Um primo seu, Horace Burr, que era cego, estava em sua casa e falou que nunca havia visto um pôr-do-sol, mas que o via através dos olhos de outras pessoas, acrescentando ainda: "Eu acho que vejo ainda mais; posso ver além do pôr-do-sol!"
A frase "além do pôr-do-sol", dita com tal entonação pelo cego, começou a transformar-se imediatamente em música para Virgil. Sua esposa animou-o a ir para o piano para cantar o hino que nascia naquele momento.
Virgil ao piano logo completou a primeira estrofe e, antes que o jantar tivesse terminado, as demais estrofes foram escritas, tal a inspiração que lhe viera através das palavras do hóspede cego, que via "além do ocaso".
Fonte: "Songs in the Night" (Colonel Henry Gariepy)
Nota: Ao fazer a tradução-versão do hino, usei a palavra ocaso, que significa o acontecimento que precede a noite, portanto, sinônimo.
_______________________
Fonte: "Songs in the Night" (Colonel Henry Gariepy)
Nota: Ao fazer a tradução-versão do hino, usei a palavra ocaso, que significa o acontecimento que precede a noite, portanto, sinônimo.
_______________________
L i n k s:
O hino cantado por Pat Boone:
http://www.youtube.com/watch?v=qwwmu2E3keg
Cantado pelo grupo "Brother in Hymn"
http://www.youtube.com/watch?v=KE5A7HcnLII
* Viagem recente à ilha de Cós/Kos:
www.paulofranke.blogspot.com
_________________________________
http://www.youtube.com/watch?v=qwwmu2E3keg
Cantado pelo grupo "Brother in Hymn"
http://www.youtube.com/watch?v=KE5A7HcnLII
* Viagem recente à ilha de Cós/Kos:
www.paulofranke.blogspot.com
_________________________________
Nenhum comentário:
Postar um comentário